Culture – Langue française : Des nouveaux vocabulaires pour remplacer les anglicismes

Avec l’objectif de traduire certains termes anglo-saxons en français, la commission d’enrichissement de la langue française, a récemment, sorti un nouveau vocabulaire dans le domaine de l’audiovisuel, de la communication, de l’informatique et de la mode.

Selon ce que rapporte le site d’information en ligne Pressecitron, la commission a décidé notamment que les termes tels que « deep fake » ou « fake news » deviennent respectivement « vidéotox » et « infox » , « podcast » devient « audio à la demande » , « social media manager » devient « responsable des réseaux sociaux », retrouvez ci-dessous la liste complète de ce nouveau vocabulaire.

La tableau complet de nouveaux vocabulaires. Ph. Dr Tiers

La même source nous renseigne que ces nouveaux termes ne seront obligatoires dans l’administration, ainsi que dans les textes des services et établissements publics à travers le monde francophone. Signalons également que les pays ayant le français comme langue nationale sont également concernés par ces nouveaux vocabulaires.

Rappelons que la Commission d’enrichissement de la langue française (appelée commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 2015) est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française. Placée sous l’autorité du Premier ministre, elle a été créée par le décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française, modifié par le décret du 25 mars 2015. Sa mission, outre l’enrichissement du vocabulaire spécialisé par la création terminologique et la néologie, est de favoriser l’utilisation de la langue française, notamment dans le domaine économique, juridique, scientifique et technique, mais aussi de participer au développement de la francophonie.

Elle est chargée d’approuver, en liaison avec l’Académie française, les termes nouveaux proposés par les groupes d’experts. La Commission générale veille à mettre en cohérence et à harmoniser les termes, dont elle est responsable de la publication. Elle examine, en réunion, une fois par mois, les termes en présence des présidents des groupes d’experts, accompagnés des experts de leur choix.

La délégation générale à la langue française et aux langues de France assure sa coordination avec les autres partenaires du dispositif d’enrichissement de la langue française.

La rédaction d’Eventsrdc.com espère que dans le futur, plusieurs mots d’origine anglaise et autre tels que « parking », « ultimatum », « check-in » et « monitoring » auront des équivalents en langue française pour permettre aux francophones de mieux s’identifier.

Écoutez notre Playlist : « Musik Non Stop » sur Eventsrdc FM

MYRIAM NZEKE